Game Localisation

Localización de videojuegos: paratextos materiales e icónicos

Translation Studies / Video Games / Localization / Translation / Traducción / Video Game Localisation / Traducción e interpretación / Game Localisation / Game Localization / Video Game Localisation / Traducción e interpretación / Game Localisation / Game Localization

(2016) ¿Qué son la hacktraducción y el desdoblaje?

Censorship / Translation Studies / Censorship (History) / Translation / Videogames / Traductologie / Traducción / Traduction / Localisation / Traductology / Video Game Localisation / Traducción e interpretación / Traducion y traductologia / Game Localisation / Videogames Localisation / Videogame Translation / Mother 3 / Hacktranslation / Clyde "Tomato" Mandelin / Traductologie / Traducción / Traduction / Localisation / Traductology / Video Game Localisation / Traducción e interpretación / Traducion y traductologia / Game Localisation / Videogames Localisation / Videogame Translation / Mother 3 / Hacktranslation / Clyde "Tomato" Mandelin

(2016, \"El Arte en los Confines\", Instituto Universitario Patagónico de las Artes) Una panorámica acerca de la traducción en los medios audiovisuales

Japanese Studies / Gender Studies / Translation Studies / Subtitle / Translation theory / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation

(2016) Segundo Foro Internacional de IRP.pdf

Censorship / Translation Studies / Subtitle / Video Games / Localization / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Localisation / Subtitles / Video Game Localisation / Subtitulación / Traducción e interpretación / Théories de traduction / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Doblaje / Game Localisation / Sous titrage / Videogames Localisation / Traducción de videojuegos / Sous-Titrage / Videogame Translation / Videogame Censorship / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Localisation / Subtitles / Video Game Localisation / Subtitulación / Traducción e interpretación / Théories de traduction / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Doblaje / Game Localisation / Sous titrage / Videogames Localisation / Traducción de videojuegos / Sous-Titrage / Videogame Translation / Videogame Censorship
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.